von Liliencron, Detlev: Wer weiß wo (quién sabe dónde)

Detlev von Liliencron
Wer weiß wo
Schlacht bei Kolin, 18.Juni.1757
Detlev von Liliencron
Quién sabe dónde
Batalla de Kolin, 18 de junio de 1757
Auf Blut und Leichen, Schutt und Qualm,
Auf rosszerstampften Sommerhalm
Die Sonne schien.
Es sank die Nacht. Die Schalcht ist aus;
Und mancher kehrte nicht nach Haus
Einst von Kolin
Sobre sangre y cuerpos, chorros y humareda,
Sobre tallos de verano pisotados por caballos
El sol brilla.
Se hunde la noche. La batalla ha terminado;
Y varios no regresaron a casa
Algún día desde Kolin.
Ein Junker auch, ein Knabe noch,
Der heut das erste Pulver roch
Er musste dahin.
Wie hoch er auch die Fahne schwang,
Der Tod in seinen Arm ihn zwang,
Er musste dahin.
Un joven soldado, un niño aun,
Que hoy olió su primera pólvora
Quedó ahí.
Cuan alto osciló la bandera
La muerte en sus brazos lo forzó,
Quedó ahí.
Ihm nahe lag ein frommes Buch,
Das stets der Junker bei sich trug,
Am Degenknauf.
Ein Grenadier von Bevern fand
Den kleinen erdbeschmutzten Band
Und hob ihn auf.
Cerca de él estaban un libro piadoso,
Que continuamente llevaba el joven consigo,
En el puño de su espada.
Un granadero de Bevern encontró
El pequeño volumen, sucio de tierra
Y lo levantó.
Und brachte heim mit schnellem Fuß
Dem Vater diesen letzten Gruß,
der klang nicht froh.
Dann schrieb hinein die Zitterhand:
„Kolin. Mein Sohn verscharrt im Sand.
Wer weiß wo.“
Y llevó a casa con pies ligeros
Al padre, este último saludo,
que no fue alegre.
Entonces escribe ahí la mano que tiembla:
„Kolin. Mi hijo enterrado en la arena.
Quién sabe dónde.”
Und der gesungen dieses Lied,
Und er es liest, im Leben zieht
Noch frisch und froh.
Doch einst bin ich, und bist auch du;
Verscharrt im Sand zur ewigen Ruh,
Wer weiß wo.
Y el que canta esta canción,
Y quien la lee, a la vida se aferra
Todavía fresco y alegre.
Pero algún día estaré yo, y también tú;
Enterrado en la arena para el descanso eterno,
Quién sabe dónde.

Hacer un comentario: