Марина Цветаева
Реквием

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынетвсе, что пело и боролось,
Сияло и рвалось
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё – как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе
– Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

– К вам всем,- что мне, ни в чем
Не знавшей меры, Чужие и свои!
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто – слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне – прямая неизбежность –
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
– Послушайте! – Еще меня любите
За то, что я умру.

// 8 декабря 1913

¡Cuántos han caído en este abismo,
He llegado lejos!
Llega el día en que desapareceré
En la superficie de la tierra.

Se detendrá todo, lo cantado y lo peleado,
Lo que brilló, lo desgarrado:
Y el verde de mis ojos, y la tierna voz,
Y el oro de mi cabello.

Y así la vida con su pan de vida,
Con el día del olvido.
¡Y así todo – como era bajo el cielo
Y yo ya no seré!

Cambiante como niños con cada mirada
Y tan brevemente malvado,
Hora amada, cuando leña en chimenea.
Se convierte en cenizas.

Cello y cabalgata más a menudo,
Y la campana de la aldea …
– Yo, tan viva y tan real
En la tierra dulce.

– A todos ustedes, lo que a mí, en nada,
Sin conocer medida, extraños y propios
Me dirijo con fe que exige
Y con súplica de amor.

Y día y noche, y escrito y por mi boca:
Por la verdad sí y también no,
Por eso, a mí siempre triste y mucho
Y apenas veinte años.

Por eso, porque yo – directo, inevitable –
Perdón por los insultos,
Por toda mi ternura sin medida
Y por mi vista tan orgullosa.

Por rápidos eventos impetuosos,
Por la verdad, por el juego …
– ¡Escuchad! – También amadme
Por eso, que yo muero.

//8 de diciembre de 1913

 

Esta obra fue puesta en música, sugiero dos interpretaciones; mi preferida es la primera.

https://www.youtube.com/watch?v=8ptHR4yfUxw Мариам Мерабова (Mariam Merabova)
https://www.youtube.com/watch?v=znsP9FCizXs  Алла Пугачева

Mi traducción no mejorará, pero cualquiera de estas interpretaciones ayudará a entender el sentido del verso impetuoso de Marina, que ya desde joven se sentía predestinada a muerte temprana. El poema está fechado en 1913; había nacido en 1892, tenía veintiún años. Emigró a Francia, regresó a la URSS y murió por suicidio en 1941, ante una vida de muertes por delante y en el recuerdo. Es una de las poetas de la Edad de Plata en Rusia, entre las más queridas, junto con Anna Ajmatova (quien también escribió un Requiem). El Requiem de Marina es absolutamente personal, el de Ajmátova es por el pueblo soviético.

[comment]