Friedrich Nietzsche
Vereinsamt

Friedrich Nietzsche
Solitario

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein –
Wohl dem, der jetzt noch eine Heimat hat!
Los cuervos graznan
Y dirigen el vuelo zumbante a la ciudad:
Pronto nevará –
¡Bien por aquél, que aún tiene patria!
Nun stehst du starr,
Schaut rückwärts, ach! Wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt entflohn?
Ahora estás entumecido
Miras atrás, ¡ay! ¡Cuánto tiempo ya!
¿Qué eres tú, tonto,
Arrojado al mundo frente al invierno?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor
Was du verlorst, mach nirgends halt.
El mundo – una puerta
A mil desiertos, mudo y frío.
Quien ha perdido
Lo que tú perdiste, no se para en lado alguno.
Nun stehst du bleich,
Zur Winterwanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Ahora estás pálido
Maldecido a vagar en invierno,
Lo mismo que el humo,
Que siempre busca cielo más frío.
Flieg, Vogel, schnarr’
Dein Leid im Wüstenvogelton! –
Versteck‘, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
¡Vuela, pájaro, chirría
Tu canto en tono desierto!
¡Cubre tú, tonto,
Tu corazón sangrante en hielo y mofa!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein,
Weh dem, der keine Heimat hat!
Los cuervos graznan
Y dirigen el vuelo zumbante a la ciudad:
Pronto nevará,
¡Ay de aquél, que no tiene patria!

[comment]