THE RAVEN. |
1Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore — While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “ ’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door — Only this and nothing more.” |
Una vez, al filo de la triste medianoche, mientras yo pensaba, débil y fatigado, |
2Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore — For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore — Nameless here for evermore. |
Ah, distintamente recuerdo que era en el frío diciembre, |
3And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “ ’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door — Some late visitor entreating entrance at my chamber door; — This it is and nothing more.” |
Y el sedoso, triste, incierto crujir de cada cortina púrpura |
4Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you” — here I opened wide the door; —— Darkness there and nothing more. |
Mi alma creció más fuerte, y dudando no más, |
5Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?” This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” — Merely this and nothing more. |
Buscando hondo en la oscuridad, largo tiempo estuve ahí preguntándome, temiendo, |
6Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore — Let my heart be still a moment and this mystery explore;— ‘Tis the wind and nothing more!” |
De vuelta en mi recámara, toda el alma dentro de mí ardiendo, |
7Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door — Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door — Perched, and sat, and nothing more. |
Abrí completamente la persiana, cuando, con agitación y sacudidas, |
8Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore — Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven “Nevermore.” |
Entonces esta ave de ébano, cautivando mi triste fantasía en sonrisa, |
9Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning — little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door — Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.” |
Mucho me maravilló esta ave desgarbada, escuchar su discurso tan simple, |
10But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered — Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before — On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore.” |
Pero el Cuervo, sentado él solo en el busto plácido, dijo únicamente |
11Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster – so, when Hope he would adjure, Stem Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure – That sad answer, “Nevermore.” |
Sobresaltado en la calma rota por una respuesta tan bien expresada, |
12But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore — What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore.” |
Pero el Cuervo todavía cautivando mi triste fantasía en sonrisa, |
13This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, She shall press, ah, nevermore! |
Así permanecí sentado, adivinando, sin expresar ni una sílaba |
14Then, me thought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee Respite — respite and nepenthe, from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven “Nevermore.” |
Entonces, me pareció, el aire se hizo más denso, perfumado por un invisible incensario |
15“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil! — Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted — On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore — Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!” Quoth the Raven “Nevermore.” |
“¡Profeta!” dije yo, “¡cosa del demonio! – ¡profeta todavía, si pájaro o demonio! – |
16“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us — by that God we both adore — Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore — Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.” |
“¡Profeta!” dije yo, “¡cosa del demonio! – ¡profeta todavía, si pájaro o demonio! |
17“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting — “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.” |
“¡Sea esta palabra nuestra señal de despedida, pájaro o demonio!” grité, exaltado – |
18And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted — nevermore! |
Y el Cuervo, nunca agitándose, todavía está sentado, todavía está posado |
La traducción de poesía es batalla perdida, porque acechan al traductor las amenazas de muchos significados y el abandono, inevitable, de ritmo y de melodía; las traducciones que insisten en ser poesía son como el reflejo en la pared de la llama que arde en la vela: menos aún que pálido, deforme y no cálido, es en esa pared lo que alguna vez fue flama.
La traducción que ofrezco intenta, pues, expresar las ideas de Poe en la forma más literal posible, sin intento alguno de vestir de belleza española esa intraducible belleza en inglés; es más una intención de mi parte -un deseo de antiguo profesor- por generar en ti, lector, la necesidad de adentrarte, aunque al principio te pierdas, en el texto original y aprendas lo que te falta de inglés para disfrutarlo como sólo es posible hacerlo en original.
Las imágenes presentadas son parte de la producción del pintor francés Edouard Manet.
jlgs, 29.8.2012
[comment]