Марина Цветаева |
|
Уж сколько их упало в эту бездну, Разверстую вдали Настанет день, когда и я исчезну С поверхности земли. Застынетвсе, что пело и боролось, И будет жизнь с ее насущным хлебом, Изменчивой, как дети, в каждой мине Виолончель и кавалькады в чаще, – К вам всем,- что мне, ни в чем И день и ночь, и письменно и устно: За то, что мне – прямая неизбежность – За быстроту стремительных событий, // 8 декабря 1913 |
¡Cuántos han caído en este abismo, He llegado lejos! Llega el día en que desapareceré En la superficie de la tierra. Se detendrá todo, lo cantado y lo peleado, Y así la vida con su pan de vida, Cambiante como niños con cada mirada Cello y cabalgata más a menudo, – A todos ustedes, lo que a mí, en nada, Y día y noche, y escrito y por mi boca: Por eso, porque yo – directo, inevitable – Por rápidos eventos impetuosos, //8 de diciembre de 1913 |
Esta obra fue puesta en música, sugiero dos interpretaciones; mi preferida es la primera.
https://www.youtube.com/watch?v=8ptHR4yfUxw Мариам Мерабова (Mariam Merabova)
https://www.youtube.com/watch?v=znsP9FCizXs Алла Пугачева
Mi traducción no mejorará, pero cualquiera de estas interpretaciones ayudará a entender el sentido del verso impetuoso de Marina, que ya desde joven se sentía predestinada a muerte temprana. El poema está fechado en 1913; había nacido en 1892, tenía veintiún años. Emigró a Francia, regresó a la URSS y murió por suicidio en 1941, ante una vida de muertes por delante y en el recuerdo. Es una de las poetas de la Edad de Plata en Rusia, entre las más queridas, junto con Anna Ajmatova (quien también escribió un Requiem). El Requiem de Marina es absolutamente personal, el de Ajmátova es por el pueblo soviético.
[comment]