Зимняя дорога
Александр С. Пушкин |
Camino de invierno
Aleksandr S. Pushkin |
Сквозь волнистые туманы пробирается луна На печальные поляны Льёт печально свет она. |
A través de la bruma ondulada se mueve lento la luna, en el campo triste triste ilumina solitario un rayo de luz. |
По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит. Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. |
En el camino invernal, añorante, Troika suavemente se desliza. Las campanillas monótonas Cansadamente repican. |
Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска. |
Algo se escucha de casa En largas canciones del cochero: Ya el jolgorio atrevido, Ya la tristeza angustiada. |
Ни огня, ни чёрной хаты… Глушь и снег… навстречу мне Только вёрсты полосаты Попадаются одне. |
Ni fuego, ni choza negra … Tierra vacía y nieve … a mi encuentro Sólo señales espaciadas Aparecen ellas solas. |
Caray señor, felicidades, es muy difícil traducir poesía y aunque no leo ni hablo ruso, creo que no traicionaste el espíritu del poeta porque lograste la profundidad de su esencia.La función principal de cualquier poema es remecer el alma.Muchas gracias.
Moltes gràcies per la traducció. Nosaltres la cantem amb música de Shebalin.
Em dóna gust que el meu traducció serveixi per a vostès.
Gràcies pel comentari.
JLGS