Tiger, tiger |
|
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? |
Tigre, tigre, luz flameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo inmortal, qué mano Podría enmarcar tu angustiosa simetría? |
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? |
¿En qué abismos distantes, o cielos Arde el fuego de tus ojos? ¿A qué alas no teme aspirar? ¿Cuál mano podrá atrapar el fuego? |
And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? |
¿Y qué hombro, cuál arte Podría torcer el cimiento de tu corazón? Y cuando tu corazón comenzó a latir, ¿Qué temía la mano, qué temía el pie? |
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? |
¿Cuál martillo? ¿Cuál cadena? ¿De qué horno salió tu cerebro? ¿Cuál fue el yunque? ¿Cuál terror Se atreven sus mortíferos terrores sujetar? |
When the stars threw down their spears, And water’d heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? |
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas, Mojando el cielo con sus lágrimas, ¿Sonrió Él viendo Su trabajo? ¿Hizo Él al cordero para ti? |
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? |
Tigre, tigre, luz flameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo inmortal, qué mano Podría enmarcar tu angustiosa simetría? |
[comment]