Wilhelm Müller (1794-1827)
Winterreise (viaje de invierno)
1- Gute Nacht | Buenas noches |
Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh’, nun ist die Welt so trübe Der Weg gehüllt in Schnee. |
Como un extraño he llegado aquí, Como un extraño he salido. Mayo ha sido amable conmigo Con muchos ramos de flores. La joven habló de amor, La madre, incluso de boda, Ahora está el mundo tan sombrío El camino cubierto de nieve. |
Ich kann zu meiner Reisen nicht wählen mit der Zeit; muss selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, und auf den weißen Matten such’ ich des Wildes Tritt. |
Yo no puedo mis viajes Elegir en este tiempo; Debo yo mostrarme el camino En esta obscuridad. Se convirtió una sombra de luna En mi compañera, Y en las blancas praderas Busco la huella del ciervo. |
Was soll ich länger weilen, dass man mich trieb’ hinaus Lass irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus! Die Liebe liebt das Wandern Gott hat sie so gemacht Von Einem zu dem Andern, fein Liebchen, gute Nacht! |
¿Qué debería yo añorar, que me impulse a irme? ¡Dejad vuestros perros ladrar Frente a la casa de su señor! El amor ama errar sin rumbo Así lo ha hecho Dios De uno al otro Amor querido, ¡buenas noches! |
Will dich im Traum nicht stören, wär shad’ um deine Ruh’, sollst meinen Tritt hicht hören sacht, sacht die Türe zu! Schreib’ in Vorübergehen ans Tor dir: gute Nacht, damit du mögest sehen, an dich hab’ ich gedacht. |
No quiero perturbarte en el sueño Sería ensombrecer tu descanso, Para que no escuches mis pasos Suave, suavemente cierro la puerta. Escribo al pasar En la puerta: buenas noches, Para que así puedas ver, Yo he pensado en ti. |
2- Die Wetterfahne | La veleta |
Der Wind spielt mit der Wetterfahne auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne sie pfifft den armen Flüchtling aus. |
El viento juega con la veleta En casa de mi amor querido. Pensé ahí en mi desvarío Silba para espantar al que ha huido. |
Er hätt’ es eher bemerken sollen, des Hauses aufgestecktes Schild, so hätt’ er nimmer suchen wollen im Haus ein trues Frauenbild. |
Él debió haber notado antes El letrero que sobresale en la casa, Así él nunca habría buscado En casa un verdadero cuadro de mujer. |
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. |
El viento juega adentro con los corazones Como en el techo, mas no tan fuerte. ¿Qué preguntas le hace a mis dolores? Su hija es una novia rica. |
3- Gefror’ne Tränen | Lágrimas congeladas. |
Gefror’ne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir den entgangen, dass ich geweinet hab’? |
Lágrimas congeladas caen De mis mejillas: ¿O es algo que se me ha escapado, En medio de lo que he llorado? |
Ei Tränen, meine Tränen, und seid ihr gar so lau, dass ihr erstarrt zu Eise, wie kühler Morgentau? |
Oh lágrimas, mis lágrimas ¿Y son ustedes tan intensas, Que empiezan a congelarse, Como frío rocío de la mañana? |
Und dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend heiß, als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis! |
Y atraviesa desde la fuente Al pecho un calor enrojecido, Como queriendo derretir Todo el hielo del invierno. |
4- Erstarrung | Entumecimiento |
Ich such’ im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur, wo sie an meinem Arme durchstrich die grüne Flur. |
Busco en la nieve en vano Las huellas de sus pasos, Donde ella en mis brazos Recorría el verde pasto. |
Ich will den Boden küssen, durchdringen Eis und Schnee mit meinen heißen Tränen, bis ich die Erde seh’. |
Quiero besar el suelo, penetrar hielo y nieve con mis lágrimas cálidas, hasta que vea la tierra. |
Wo find’ ich eine Blüte, wo find’ ich grünes Gras? Die Blumen sind erstorben, der Rasen sieht so blass. |
¿Dónde encontrar un retoño, Dónde hallar hierba verde? Las flores están muertas, El pasto se ve tan pálido. |
Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr? |
¿Acaso no debo tomar Conmigo un recuerdo de aquí? Cuando mis dolores se callen, ¿quién me hablará de ella? |
Mein Herz ist wie erstorben, kalt starrt ihr Bild darin: Schmiltzt je das Herz mir wieder Fließt auch ihr Bild dahin. |
Mi corazón está como muerto, Gélido se entumece su imagen ahí; Se derritiera mi corazón de nuevo Fluiría también su imagen ahí. |
5- Der Lindenbaum | El tilo |
Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum: Ich träumt’ in seinem schatten so manchen süßen Traum. |
Junto a la fuente, frente a la puerta Se encuentra ahí un tilo: He soñado bajo sus sombras Tantos dulces sueños. |
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freud’ und Leide zu ihm mich immer fort |
He grabado en su corteza Tanta palabra de amor; Me arrastra en alegría y tristeza Hacia él siempre de nuevo. |
Ich musst’ auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, da hab’ ich noch im Dunkel die Augen zugemacht |
Debo hoy también errar En medio de la noche profunda, Puesto que también en la obscuridad He cerrado yo los ojos. |
Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, hier find’st du deine Ruh’! |
Y sus ramas murmuran, Como clamando por mí: ¡Ven hacia mí, compañero Aquí encontrarás tu paz! |
Die kalten Winde bliesen Mir grad’ ins Angesicht, der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht. |
El viento frío golpea Precisamente en mi rostro, El sombrero voló de mi cabeza, Pero no me di la vuelta. |
Nun bin ich manche Stunde Entfernt vor jenem Ort, und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort! |
Ahora estoy ya muchas horas Separado de aquel lugar, Y siempre oigo yo los murmullos: ¡aquí encontraste la paz! |
6- Wasserflut | Agua que corre |
Manche Trän’ aus meinen Augen ist gefallen in den Schnee; seine kalten Flocken saugen durstig ein das heiße Weh. |
Muchas lágrimas de mis ojos Han caído en la nieve; Sus fríos copos beben Ansiosamente el dolor que encuentran. |
Wenn die Gräser sprießen wollen, weht daher ein lauer Wind, und das Eis zerspringt in Schollen, und der weiche Schnee zerrinnt. |
Cuando la hierba va a brotar Sopla de ahí un fuerte viento, Y el hielo se disuelve en el témpano, Y la débil nieve se derrite. |
Schnee, du weist von meinem Sehnen: Sag’ wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen, nimmt dich bald das Bächlein auf. |
Nieve, tú conoces mi añoranza: Dime, ¿a dónde conduce tu rumbo? Sigue nada más mis lágrimas, Toma rápido ese arroyito. |
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, muntre Strassen ein und aus: Fühlst du meine Tränen glühen, da is meiner Liebsten Haus. |
Atravesarás con él la ciudad, Calles alegres aquí y allá: Cuando sientas que mis lágrimas se derriten Ahí será la casa de mi amada. |
7- Auf dem Flusse | En el río |
Der du so lustig rauschtest Du heller, wilder Fluss, wie still bist du geworden, gibst keinen Scheidegruß! |
Tú que alegremente corres Tú claro, río salvaje, Qué tranquilo estás ahora, No das señal de despedida. |
Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, liegst kalt und unbeweglich im Sande ausgestreckt. |
Con duras, entumidas orillas Te has tú cubierto, Permaneces frío y sin movimiento Estirado sobre la arena. |
In deine Decke grab’ ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund und Tag hinein: |
En tu cubierta grabo yo Con una piedra afilada El nombre de mi amada También el día y la hora: |
Den Tag des ersten Grußes, den Tag, an dem ich ging; um Nam’ und Zahlen windet sich ein zerbroch’ner Ring. |
El día del primer saludo, El día, cuando estuve ahí; Y nombre y fecha rodeadas De un círculo que ha sido roto. |
Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob’s unter seiner Rinde Wohl auch so reißend schwillt? |
Mi corazón, en este arroyo, ¿reconoces tu misma imagen? ¿Acaso bajo sus orillas Se ensancha todavía impetuosa? |
8- Rückblick | Mirada atrás |
Es brennt mir unter beiden Sohlen Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee. Ich möcht’ nicht wieder Atem holen Bis ich nicht mehr die Türme seh’. |
Me arden las plantas de los pies De tanto andar sobre hielo y nieve. Quisiera retener el aliento Hasta que ya no vea las torres. |
Hab’ mich an jedem Stein gestoßen, so eilt’ ich zu der Stadt hinaus; die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen auf meinen Hut von jedem Haus. |
Me he tropezado con cada piedra, Con esta prisa abandono la ciudad; Los cuervos arrojan bolas y piedras En mi sombrero desde todas las casas. |
Wie anders hast du mich empfangen, du Stad der Unbeständigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. |
¡Qué diferente me habías recibido, Tú, ciudad de la inconstancia! En tu blancas ventanas cantan Alondra y ruiseñor en barullo. |
Die runden Lindenbäume blühten, die klaren Rinnen rauschten hell, und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – Da war’s gescheh’n um dich, Gesell’! |
Los redondos tilos florecen Las orillas claras murmuran claramente, Y ay, dos ojos de doncella se derriten, Esto fue por mí, mi amigo. |
Kommt mir der Tag in die Gedanken, möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n, möcht’ ich zurücke wieder wanken, vor ihrem Hause stille steh’n. |
Un día me viene el pensamiento Pudiera yo acaso volver a mirarlos Pudiera yo acaso otra vez temblar, Frente a su casa tranquilo estar. |
9- Irrlicht | Espejismo |
In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, liegt nicht schwer mich in dem Sinn. |
En lo más profundo de las rocas Me atrapó un espejismo: Como si yo buscara una salida, No me pesaba en los sentidos. |
Bin gewohnt das Irregehen, ‚s führt ja jeder Weg zum Ziel: Unsre Freuden, unsre Wehen, alles eines Irrlichts Spiel! |
Estoy acostumbrado a caminar sin rumbo, Cada camino conduce a su objetivo; Nuestras alegrías, nuestras penas Todas son juego de un espejismo. |
Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab – Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, jedes Leiden auch sein Grab. |
Por los cauces secos en las montañas Desciendo con calma – Todo torrente ganará el mar, Toda pena ganará su tumba. |
10- Rast | Descanso |
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, da ich zur Ruh’ mich lege; das Wandern hielt mich munter hin auf unwirtbarem Wege. |
Apenas me doy cuenta, qué cansado estoy, Que voy tomar un descanso; Errar me ha conducido al reposo A través de caminos extraños. |
Die Füße frugen nicht nach Rast, es war zu kalt zum Stehen, der Rücken fühlte keine Last, der Sturm half fort mich wehen. |
Los pies me piden descanso, Era muy frío para estar parado, La espalda no sentía el pedo La tormenta me ayudó a seguir. |
In eines Köhlers engem Haus Hab’ Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruh’n nicht aus: So brennen ihre Wunden. |
En la estrecha casa de un carbonero He encontrado cubierta; Aunque mis miembros no han descansado: Tanto arden sus heridas. |
Ach du, mein Herz, im Kampf und Sturm So wild und so verwegen, fühlst in der Still’ erst deinen Wurm, mit heißen Stich sich regen! |
Tú, mi corazón, en lucha y tormenta Tan intrépido y temerario, ¡Sientes en la calma el gusanito Moverse con ardiente picadura! |
11- Frühlingstraum | Sueño de primavera |
Ich träumte von bunten Blumen so wie sie wohl blühen im Mai; ich träumte von grünen Wiesen, von lustigem Vogelgeschrei. |
Soñé con flores multicolores Tal como florecen en mayo; Soñé con verdes praderas, Con el grito alegre de los pájaros. |
Und als die Hähne krähten, da ward mein Auge wach; da war es kalt und finster, es schreien die Raben vom Dach. |
Y cuando el gallo cantaba, Se hallaban mis ojos abiertos; Allá estaba frío y siniestro, Cantan los cuervos en el techo. |
Doch an den Fensterscheiben, wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, der Blumen im Winter sah? |
Pero en las persianas de las ventanas, ¿Quién ha pintado las hojas ahí? ¿Se ríen del soñador, Que vio flores en invierno? |
Ich träumte von Lieb’ um Liebe Von einer schönen Maid, von Herzen und von Küssen, von Wonne und Seligkeit. |
Soñé en el amor, sobre al amor, En una hermosa doncella, En corazones y en besos, En delicia y bienaventuranza. |
Und als die Hähne krähten, da ward mein Herze wach; nun sitz’ ich hier alleine und denke dem Traume nach. |
Y cuando el gallo cantaba, Se hallaba mi corazón despierto; Hoy me encuentro aquí yo solo, Y recuerdo aquel sueño. |
Die Augen schliess’ ich wieder, noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? |
Los ojos cierro de nuevo, Palpita el corazón tan cálio. ¿Cuándo se quejan las hojas en la ventana? ¿Cuándo tendré a mi amada en los brazos? |
12- Einsamkeit | Soledad |
Wie eine trübe Wolke Durch heit’re Lüfte geht, wenn in der Tanne Wipfel ein mattes Lüftchen weht. |
Como una nube atribulada Que va en el aire alegre, Cuando en la punta del abeto Una brisa cansada gime. |
So zieh’ ich meine Strasse dahin mit trägem Fuss, durch helles, frohes Leben einsam und ohne Gruss. |
Así alargo yo mis calles Andando con pasos apáticos, Cruzando vida clara y alegre Solo y sin un saludo. |
Ach, dass die Luft so ruhig! Ach, dass die Welt so licht! Als noch die Stürme tobten, war ich so elend nicht. |
¡Ah, que el viento sea tan tranquilo, ¡Ah, que el mundo sea tan ligero! Al bramar de la tormenta, Nunca fui tan miserable. |
13- Die Post | El correo |
Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, mein Herz? |
Desde la calle suena el cuerno del cartero. ¿Qué sucede, que se levanta tan repentino, Mi corazón? |
Die Post bringt keinen Brief für dich: Was drängst du denn so wunderlich, mein Herz’ |
El correo no ha traído carta para ti: Para qué esta urgencia tan grande, Mi corazón. |
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, wo ich ein liebes Liebchen hatt’ mein Herz! |
Ahora sí, el cartero viene de la ciudad, Donde yo tenía un amor querido, Mi corazón. |
Willst wohl einmal hinüberseh’n, und fragen, wie es dort mag geh’n, mein Herz? |
¿Quieres asomarte y mirar al lado, Y preguntar, que habrá podido llegar, Mi corazón? |
14- Der greise Kopf | La cabeza gris |
Der Reif hat einen weißen Schein Mir übers Haupt gestreuet; Da glaubt’ ich schon, ein Greis zu sein, Und hab’ mich sehr gefreuet. |
La escarcha un manto blanco Ha esparcido en mi cabeza; Entonces pensé yo, soy ya un anciano, Y me regocijé en ello. |
Doch bald ist er hinweggetaut, Hab’ wieder schwarze Haare, Dass mir’s vor meiner Jugend graut – Wie weit noch bis zur Bahre! |
Pero pronto se derritió arriba, Tengo de nuevo cabello negro, Se asustó de mi juventud – ¡Cuán largo todavía hasta la tumba! |
Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Grise. Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise! |
Desde el crepúsculo hasta el amanecer Se han vuelto grises muchas cabezas. ¿Quién lo creería? Y la mía no quiso cambiar En todo este viaje. |
14- Die Krähe | El cuervo |
Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. |
Un cuervo ha estado conmigo Acompañándome desde la ciudad, Sigue todavía más y más Volando alrededor de mi cabeza. |
Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? |
Cuervo, maravilloso animal, ¿no me quieres dejar? ¿Prefieres quizá, pronto aquí como un botín Quedarte con mi cuerpo? |
Nun, es wird nicht weit mehr geh’n An dem Wanderstabe. Krähe, lass mich endlich seh’n Treue bis zum Grabe! |
Ya, no hay más a dónde andar Con mi cayado. Cuervo, deja que yo sea hasta finalmente Fiel hasta la tumba. |
16- Letzte Hoffnung | Última esperanza |
Hier und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatt zu seh’n. Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken steh’n. |
Aquí y allá hay en los árboles Muchas hojas por ver, de colores. Y yo estoy quieto ante los árboles Frecuentemente en mis pensamientos. |
Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zittr’ ich was ich zittern kann. |
Miro a una de las hojas, Colgando de ella mi esperanza; Juega el viento con mi hoja, Tiemblo tanto como puedo yo temblar. |
Ach, und fällt das Blatt zu Boden Fällt mit ihm die Hoffnung ab, Fall’ ich selber mit zu Boden, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. |
Ay, cae la hoja hasta el suelo, Se derrumba mi esperanza, Caigo yo mismo hasta el suelo Lloro en la tumba de mi esperanza. |
17- Im Dorfe | En la aldea |
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben. |
Ladran los perros, suenan las cadenas; Duermen los hombres en sus camas, Sueñan algunos, en lo que no tienen, Se consuelan en lo bueno y lo malo. |
Und morgen früh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen, und hoffen, was sie noch übrig ließen, doch wieder zu finden auf ihren Kissen. |
Y mañana en la mañana todo se habrá ido. Pero ahora, ellos han disfrutado el momento, Y esperan, que haya sobrado algo Para encontrarlo de nuevo en su almohada. |
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Lasst mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen – Was will ich unter den Schläfern säumen? |
Ladren aún más más, pereros despiertos, No me dejen descansar en la hora de ensueño, Yo he terminado con todos los sueños, ¿qué quisiera yo retrasar con dormir? |
18- Der stürmische Morgen | Mañana tempestuosa |
Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern Umher in mattem Streit. |
¡Cómo ha desgarrado la tormenta El ropaje gris del cielo! Los harapos de las nubes aletean Dando vueltas en débil lucha. |
Und rote Feuerflammen Zieh’n zwieschen ihnen hin. Dass nen’ ich einen Morgen so recht nach meinem Sinn! |
Y rojas flamas de fuego Se extienden a todo lo largo. Pues yo ven una mañana Tan cercana a mi condición. |
Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eig’nes Bild – Es ist nicht als der Winter der Winter, kalt und wild! |
Mi corazón ve en el cielo Pintado su propio cuadro – No es otra cosa que el invierno Invierno, frío y salvaje. |
19- Täuschung | Engaño |
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg’ ihm nach dem Kreuz und Quer; Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an Dass es verlockt den Wandersmann. |
Una luz baila alegre ante mi, La sigo para adelante y para atrás; La sigo con gusto y veo en ella Que ha seducido al vagabundo. |
Ach! Wer wie ich so elend ist, gibt gern sich hin der bunten List, die hinter Eis und Nacht und Graus ihm weist ein helles, warmes Haus, und eine liebe Seele drin: nur Täuschung ist für mich Gewinn! |
Ah, quién como yo es tan miserable, Que se abandona en engaño colorido, Que detrás del hielo y noche y espanto, Ve una señal de la casa cálida, iluminada, Y un alma querida adentro: Únicamente un engaño ha sido todo para mí. |
20- Der Wegweiser | Señal del camino |
Was vermeid’ ich denn die Wiege, wo die ander’n Wand’rer gehn, suche mir versteckte Stege durch verschneite Felsenhöh’n? |
¿Por qué evito yo los caminos, Donde pasan los otros viajeros? Me busco huellas ocultas través de cumbres nevadas? |
Habe ja doch nichts begangen, dass ich Menschen sollte scheu’n, welch ein törichtes Verlangen treibt mich in die Wüstenei’n? |
No he cometido afrenta Que me avergüence ante los hombres, ¿qué insensata añoranza Me arroja hacia tierra desierta? |
Weiser stehen auf den Straßen, weisen auf die Städte zu, und ich wand’re sonder Massen, ohne Ruh’, und suche Ruh’. |
Señales hay en el camino, Señalando hacia la ciudad, Y yo estoy errando sin medida, Sin paz, y buscando paz. |
Einen Weiser se’h ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Strasse muss ich gehen, die noch keiner ging zurück. |
Una señal veo que permanece Sin alterarse ante mi vista; Un camino debo seguir, Que nadie haya todavía regresado.
|
21- Das wirtshaus | La hostería |
Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht. Allhier will ich einkehren, hab’ ich bei mir gedacht. |
En un camposanto Me ha podido llevar mi camino. Aquí quiero descansar, He pensado para mí mismo. |
Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, die müde Wand’rer laden ins kühle Wirtshaus ein. |
Sus verdes coronas mortuorias, pueden bien ser la señal, los cansados caminantes yacen en una helada hostería. |
Sind denn in diesem Hause Die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken bin tödlich schwer verletzt. |
¿Están acaso en esta casa Todos los cuartos ocupados? Me siento apagado, hundido He sido herido de muerte. |
O unbarmherz’ge Schenke, doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nun weiter, mein treuer Wanderstab! |
Oh albergue inmisericorde ¿Qué me señalas tú más allá? Más aún, está bien, sigamos, Mi fiel cayado de viajero. |
22- Mut | Coraje |
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, sing’ ich hell und munter. |
Vuela la nieve en mi cara, La sacudo desde arriba. Si mi corazón en el pecho habla, Canto yo claro y alegre. |
Höre nicht, was es mir sagt, habe keine Ohren, fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. |
No escucho, lo que me dice, No tengo oídos, No siento, lo que se queja Las quejas son para tontos. |
Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber Götter! |
Feliz atravieso el mundo Contra viento y clima. No quiero ningún dios en la tierra, Somos nosotros dioses. |
23- Die Nebensonnen | Soles reunidos |
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, hab’ lang und fest sie angeseh’n; und sie auch standen da so stier, als wollten sie nicht weg von mir, Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! |
Tres soles he visto yo en el cielo, Largamente, con atención los miré; Y ellos también permanecían fijamente Como no queriendo separarse de mi, ¡Ay, mis soles no serán ustedes! |
Schaut andern doch ins Angesicht! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei: Nun sind hinab die besten zwei. Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein. |
Pero miro a otro en el rostro, Sí, hace poco tenía yo los tres: Ahora han caído los dos mejores. Y ahora sigue el tercero. En la oscuridad estaré mejor. |
24- Der Leiermann | El organillero |
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann, und mit starren Fingern dreht er, was er kann. |
Allá, atrás de la aldea Se encuentra un organillero, Y con dedos congelados Toca, lo que él puede. |
Barfuss auf dem Eise Wankt er hin und her, und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. |
Descalzo sobre el hielo Se tambalea aquí y allá, Y su pequeña bandeja Permanece siempre vacía. |
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an; und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. |
Nadie lo quiere escuchar, nadie voltea a verlo; y su pequeña bandeja permanece siempre vacía. |
Und er lässt es gehen Alles, wie es will, dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still. |
Y él deja que así suceda Todo, como se quiera, Toca, y su organillo Nunca lo deja quieto. |
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh’n? Wilsst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n? |
Viejo maravilloso, ¿debería yo irme contigo? ¿Quieres tu mis canciones Tocar en tu organillo? |