Heinrich Heine Die Loreley |
Heinrich Heine La Loreley |
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. |
No sé qué significa Que yo esté tan triste; Un cuento de los viejos tiempos No consigo entenderlo. |
Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. |
El aire está frío y obscuro Y tranquilo fluye el Rin; La cima de la montaña brilla En la luz del atardecer. |
Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. |
La más hermosa joven está sentada Allá arriba, maravillosa; Sus joyas de oro brillan, Se peina su cabello dorado. |
Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. |
Se peina con peine dorado Y canta ahí una canción; Tiene una maravillosa, Poderosa melodía. |
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. |
El barquero en su pequeño barco La escucha con honda pena; No ve el arrecife de piedras El mira únicamente hacia lo alto. |
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan. |
Yo creo, las olas devoran Al final pescador y barco; Y eso ha hecho con su canto La Loreley. |
Nota. Heine describió en esta poesía la leyenda de las sirenas, que con su canto enloquecen a los marinos, nos hacen perder el rumbo y al fina se estrellan contra los arrecifes. Esta es una de las leyendas que se han forjado en muchos pueblos, con diferentes idiomas; los griegos tienen su versión propia con Ulises.