Johann Wolfgang von Goethe Erlkönig |
Johann Wolfgang von Goethe El rey de los elfos |
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
¿Quién cabalga tan tarde con noche y viento?
Es el padre con su hijo; Tiene al niño fuertemente en los brazos, Lo sujeta seguro, lo mantiene caliente. |
-Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
-Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
-Hijo mío, ¿qué expresas tú en tu rostro?
-¿No ves tú, padre, al rey de los elfos? Al rey de los elfos con corona y cola? -Hijo mío, es una figura en la niebla. |
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.« |
“Tú niño querido, ven, vamos conmigo.
Hermosos juegos jugaré contigo; Mi madre tiene tantos vestidos de oro.” |
-Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. – |
-Mi padre, mi padre, ¿y no escuchas
lo que el rey de los elfos suavemente me promete? -Está tú tranquilo, guarda la calma, mi niño; en hojas secas se queja el viento. |
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« |
“¿Quieres tú, digno niño, ir conmigo?
Mis hijas te están esperando; Mis hijas conducen el Rhin en la noche Por ti se acurrucan, y bailan y cantan.” |
-Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. – |
-Mi padre, mi padre, ¿y no ves tú ahí
Las hijas del rey en obscuro lugar? -Mi hijo, mi hijo, lo veo con claridad; Brillan los viejos pastos tan grises. |
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.« Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! – |
“Te quiero, me aviva tu rostro tan bello;
Sí tú no me quieres, lo tomo a la fuerza.” El rey de los elfos me ha hecho sufrir. |
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. |
El padre se angustia, cabalga en desboque,
Cuida en el brazo el niño en dolor, Cansado y apenas llega al lugar; En sus brazos el niño está muerto. |
Notas. Para un genio como Goethe, capaz de contener en unos pocos versos el terror, el dolor y la muerte, un genio como Schubert, quien compuso un Lied basado en esta poesía. Los elfos son criaturas de la mitología germana.
El Lied de Schubert, en versión cantada original por Christa Ludwig:
Y ésta es la transcripción para piano de Liszt, interpretada por Jorge Bolet: