Johann Wolfgang von Goethe
Erlkönig
Johann Wolfgang von Goethe
El rey de los elfos
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

¿Quién cabalga tan tarde con noche y viento?

Es el padre con su hijo;

Tiene al niño fuertemente en los brazos,

Lo sujeta seguro, lo mantiene caliente.

-Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

-Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?

-Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

-Hijo mío, ¿qué expresas tú en tu rostro?

-¿No ves tú, padre, al rey de los elfos?

Al rey de los elfos con corona y cola?

-Hijo mío, es una figura en la niebla.

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

“Tú niño querido, ven, vamos conmigo.

Hermosos juegos jugaré contigo;
Muchas flores coloridas hay en la playa,

Mi madre tiene tantos vestidos de oro.”

-Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?

-Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. –

-Mi padre, mi padre, ¿y no escuchas

lo que el rey de los elfos suavemente me promete?

-Está tú tranquilo, guarda la calma, mi niño;

en hojas secas se queja el viento.

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

“¿Quieres tú, digno niño, ir conmigo?

Mis hijas te están esperando;

Mis hijas conducen el Rhin en la noche

Por ti se acurrucan, y bailan y cantan.”

-Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?

-Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. –

-Mi padre, mi padre, ¿y no ves tú ahí

Las hijas del rey en obscuro lugar?

-Mi hijo, mi hijo, lo veo con claridad;

Brillan los viejos pastos tan grises.

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

“Te quiero, me aviva tu rostro tan bello;

Sí tú no me quieres, lo tomo a la fuerza.”
-Mi padre, mi padre, ahora él me sujeta,

El rey de los elfos me ha hecho sufrir.

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

El padre se angustia, cabalga en desboque,

Cuida en el brazo el niño en dolor,

Cansado y apenas llega al lugar;

En sus brazos el niño está muerto.

Notas. Para un genio como Goethe, capaz de contener en unos pocos versos el terror, el dolor y la muerte, un genio como Schubert, quien compuso un Lied basado en esta poesía. Los elfos son criaturas de la mitología germana.

El Lied de Schubert, en versión cantada original por Christa Ludwig:

Y ésta es la transcripción para piano de Liszt, interpretada por Jorge Bolet: