Friedrich Nietzsche |
Friedrich Nietzsche |
Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein – Wohl dem, der jetzt noch eine Heimat hat! |
Los cuervos graznan Y dirigen el vuelo zumbante a la ciudad: Pronto nevará – ¡Bien por aquél, que aún tiene patria! |
Nun stehst du starr, Schaut rückwärts, ach! Wie lange schon! Was bist du, Narr, Vor Winters in die Welt entflohn? |
Ahora estás entumecido Miras atrás, ¡ay! ¡Cuánto tiempo ya! ¿Qué eres tú, tonto, Arrojado al mundo frente al invierno? |
Die Welt – ein Tor Zu tausend Wüsten stumm und kalt! Wer das verlor Was du verlorst, mach nirgends halt. |
El mundo – una puerta A mil desiertos, mudo y frío. Quien ha perdido Lo que tú perdiste, no se para en lado alguno. |
Nun stehst du bleich, Zur Winterwanderschaft verflucht, Dem Rauche gleich, Der stets nach kältern Himmeln sucht. |
Ahora estás pálido Maldecido a vagar en invierno, Lo mismo que el humo, Que siempre busca cielo más frío. |
Flieg, Vogel, schnarr’ Dein Leid im Wüstenvogelton! – Versteck‘, du Narr, Dein blutend Herz in Eis und Hohn! |
¡Vuela, pájaro, chirría Tu canto en tono desierto! ¡Cubre tú, tonto, Tu corazón sangrante en hielo y mofa! |
Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein, Weh dem, der keine Heimat hat! |
Los cuervos graznan Y dirigen el vuelo zumbante a la ciudad: Pronto nevará, ¡Ay de aquél, que no tiene patria! |
[comment]