Мамочка – Mamita
Елена Ваенга – Elena Vaenga

Canción: https://www.youtube.com/watch?v=dyCi0mYP0hA
Texto
https://www.gl5.ru/vaenga-elena-mamochka.html

 

Девочка смотрит на свою маму.
Девочка хочет маму спросить…
Она спросила глазами:
“Как надо правильно жить?”
La muchacha mira a su mamá,
la muchacha quiere preguntar a su mamá…
Ella preguntó con los ojos:
“¿Cómo vivir correctamente?”
Мама смотрела на свою дочку.
Мама хотела дочке сказать…
Она кричала глазами:
“Самому близкому не надо лгать!”
Mamá ha mirado a su hija;
Mamá quería decir a su hija…
Ella gritó con los ojos:
“A los más cercanos no hay que mentir”.
“Белая птица чёрной не станет!
Если не плачет вместе, то значит, не друг.
Думай душою, смотри глазами.
И никого не надо винить”.
“Un pájaro blanco no se hace negro.
Si no llora contigo, significa no es amigo.
Piensa con el alma, mira con los ojos.
Y no hay que acusar a nadie”.
Девочка смотрит на свою маму…
Мамино фото – сорок пять лет…
Она бы сказала не только глазами…
Но, к сожаленью, мамочки нет…
La muchacha mira a su mamá…
La foto de mamita –cuarenta y cinco años…
Ella hablaría no nada más con los ojos…
Mas por desgracia, no hay mamita…
Девочка смотрит на свою маму.
Девочка хочет маму спросить…
Она спросила глазами:
“Как надо правильно жить?”
La muchacha mira a su madre,
la muchacha quiere preguntar a su madre…
Ella preguntó con los ojos:
“¿Cómo vivir correctamente?”

.

 

 

Мамочка (mámochka)
Versión con la pronunciación figurada
Para seguir la pronunciación:‘V’ es la v labiodental francesa (Vous aVez) o inglesa (TV)
ZH’ es la j francesa, como en Je ne sais pas.
Z’ es como la ‘s’ francesa en maiSon, o la ‘s’ alemana en Sie haben mir geSagt.
IE’ es un sonido frecuente en ruso, aproximadamente como en nieve, pero diciendo rápido el ‘ie’ y pegando un poco la lengua al paladar, como cuando uno pronuncia la ‘ñ’ española. Puedes practicar diciendo en voz alta “niet” (=no) que se escucha varias veces en la canción.
Y’ se consigue este sonido diciendo la ‘i’ española, pero pegando la lengua al paladar.

Las demás letras suenan aproximadamente como en español.

 

Diévochka smotrit na svaiu mamu
Devochka jochiet mamu sprasit
Aná sprasila glazami
Kak nado právilno zhit?
La muchacha mira a su mamá,
la muchacha quiere preguntar a su mamá…
Ella preguntó con los ojos:
“¿Cómo vivir correctamente?”
Mama smotrela na svoiu dochku
Mama jotiela dochke skazat
Aná krichala glazami:
Sámomu blizkomy nie nado lgat.
Mamá ha mirado a su hija;
Mamá quería decir a su hija…
Ella gritó con los ojos:
“A los más cercanos no hay que mentir”.
Belaia ptitsa chornoi nie staniet.
Esli nie plachet vmeste, to znachit, nie drug.
Dumai dushoiu, smotri glazami.
Y nikavó ne nado vinit.
“Un pájaro blanco no se hace negro.
Si no llora contigo, significa no es amigo.
Piensa con el alma, mira con los ojos.
Y no hay que acusar a nadie”.
Devochka smotrit na svoiu mamu
Mámino foto – sorok piat liet
Aná by skazala ne tolka glazami
No, k sozhaleniu, mámochki niet
La muchacha mira a su mamá…
La foto de mamita – cuarenta y cinco años…
Ella hablaría no nada más con los ojos…
Mas por desgracia, no hay mamita…
Dévochka smotrit na cvoiu mamu.
Dévochka jochet mamu sprasit
Ana sprasila glazami:
Kak nado právilno zhit?
La muchacha mira a su madre,
la muchacha quiere preguntar a su madre…
Ella preguntó con los ojos:
“¿Cómo vivir correctamente?”

 

[comment]