Бабий Яр | |
Над Бабьим Яром памятников нет. Крутой обрыв, как грубое надгробье. Мне страшно. Мне сегодня столько лет, как самому еврейскому народу. Мне кажется сейчас – я иудей. Вот я бреду по древнему Египту. А вот я, на кресте распятый, гибну, и до сих пор на мне – следы гвоздей. Мне кажется, что Дрейфус – это я. Мещанство – мой доносчик и судья. Я за решеткой. Я попал в кольцо. Затравленный, оплеванный, оболганный. |
No hay monumentos sobre Babi Yar. Empinado precipicio, como losa sepulcral. Me aterra. Tengo hoy tantos años, como el mismo pueblo hebreo. Me parece ahora – que soy judío. Me arrastro en el antiguo Egipto. Heme aquí, en la cruz crucificado, muerto, y hasta el día en mí las huellas de los clavos. Me parece, que Dreyfuss ése soy yo. Estrechez de miras, mi denunciante y juez. Estoy tras las barras, Caí en el círculo. Maldecido, Escupido, Calumniado. |
И дамочки с брюссельскими оборками, визжа, зонтами тычут мне в лицо. Мне кажется – я мальчик в Белостоке. Кровь льется, растекаясь по полам. Бесчинствуют вожди трактирной стойки и пахнут водкой с луком пополам. Я, сапогом отброшенный, бессилен. Напрасно я погромщиков молю. |
Damiselas con faldas de Bruselas, chillando, me golpean la cara con paraguas. Me parece que soy un muchacho en Belostok. Corre la sangre, regándose en el campo. Arman revuelo los dueños de tabernas y huelen mitad a vodka, mitad cebolla. Yo, empujado por las botas, sin fuerzas, en vano imploro al que hace este progrom. |
Под гогот: “Бей жидов, спасай Россию!”- насилует лабазник мать мою. О, русский мой народ! – Я знаю – ты По сущности интернационален. Но часто те, чьи руки нечисты, твоим чистейшим именем бряцали. Я знаю доброту твоей земли. Как подло, что, и жилочкой не дрогнув, антисемиты пышно нарекли себя “Союзом русского народа”! |
Bajo la risotada: “¡Golpea judíos, salva a Rusia!” Viola a mi madre un mercader de granos. ¡Oh ruso pueblo mío! yo sé que tú en el fondo eres internacional. Pero seguido pasa, quien tiene manos impuras alardean con tu pureza. Conozco la bondad de tu tierra. Cuán vil, que sin temblor en sus miembros, los antisemits con pompa se declaran “Unión del pueblo ruso”. |
Мне кажется – я – это Анна Франк, прозрачная, как веточка в апреле. И я люблю. И мне не надо фраз. Мне надо, чтоб друг в друга мы смотрели. Как мало можно видеть, обонять! Нельзя нам листьев и нельзя нам неба. Но можно очень много – это нежно друг друга в темной комнате обнять. Сюда идут? Не бойся — это гулы самой весны – она сюда идет. Иди ко мне. Дай мне скорее губы. Ломают дверь? Нет – это ледоход… |
Me parece que soy Anna Frank, delgadita como rama de abril. Y yo amo Y no me hacen falta frases. Me hace falta que nos miremos uno al otro ¡Qué poco puede verse, olerse! Las hojas nos están prohibidas, y también el cielo. Pero sí es posible con frecuencia – lo que es tierno abrazarse uno al otro en la penumbra. ¿De dónde vienen? No temas – son murmullos de la misma primavera, ella viene acá. Ven conmigo. Dame rápido los labios. ¿Estám rompiendo la puerta? No, es el hielo del deshielo a la deriva… |
Над Бабьим Яром шелест диких трав. Деревья смотрят грозно, по-судейски. Все молча здесь кричит, и, шапку сняв, я чувствую, как медленно седею. И сам я, как сплошной беззвучный крик, над тысячами тысяч погребенных. Я – каждый здесь расстрелянный старик. Я – каждый здесь расстрелянный ребенок. Ничто во мне про это не забудет! “Интернационал” пусть прогремит, когда навеки похоронен будет последний на земле антисемит. Еврейской крови нет в крови моей. Но ненавистен злобой заскорузлой я всем антисемитам, как еврей, и потому – я настоящий русский! |
En Babi Yar murmura la hierba salvaje. Los árboles observan severamente, como juzgando. Aquí todo grita en silencio, y, quitándome el sombrero, yo siento, lentamente mi cabello se hace gris. Y yo mismo como grito en silencio y sin romperse sobre los miles de miles enterrados. Yo soy cada uno de los viejos fusilados aquí. Yo soy cada uno de los infantes fusilados aquí. Nada dentro de mi olvidará jamás esto. “La Internacional”, Dejadla retumbar, cuando por los siglos sea enterrado el último antisemita de de la tierra. La sangre hebrea no está en mi sangre. pero despreciado con malicia endurecida lo soy, por todo antisemita, como si fuera hebreo y también porque soy un ruso verdadero. |
El título significa “barranco de las mujeres”.
El nombre del autor, Евгений Александрович Евтушенко (Evgeniy Aleksandrovich Evtushenko) se escribe también en español como Yevgeniy Aleksandrovich Yevtushenko, puesto que la letra rusa “е” se pronuncia “ie”.
El poema tiene algunas referencias históricas. El primero es el caso Dreyfuss, un militar francés acusado de traición y condenado en 1894. Se levantaron muchas voces clamando su inocencia, y surgió un gran movimiento intelectual donde resultó la verdad de que había sido condenado por judío, no por traidor; posteriormente fue rehabilitado, y murió en 1935. Los “progroms” eran correrías organizadas por los rusos para atacar a los judíos que vivían en Rusia: quemaban sus casas, destruían sus propiedades, ultrajaban a sus mujeres; Evtushenko alude a una organización llamada Unión del Pueblo Ruso, paramilitares ultranacionalistas y antisemitas, y a Belostok, una ciudad al oriente de Bielorrusia, donde se dieron varios progroms. Al final se menciona el himno nacional soviético, La Internacional.
[comment]