Птичка божия не знает
(отрывок из «цыганы»)
Александр С. Пушкин
El pájaro de Dios no conoce
(Extracto de “Gitanos”)
Aleksandr S. Pushkin
Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда;
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда.
El pájaro de Dios no conoce
Ni apuración, ni trabajo;
Afanosamente no construye
Nido largo como un siglo.
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу Бога внемлет
Встрепенётся и поёт.
En la larga noche duerme en una rama;
El sol rojo levanta,
El pájaro escucha la voz de Dios
Sacude sus alas y canta.
За весной, красой природы,
Лето знойное пройдёт,
И туман, и непогоды
Осень поздняя несёт.
Tras primavera, naturaleza bella,
Verano tórrido pasará,
Y niebla, e inclemencias
Trae el otoño postrero.
Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальние страны,
В тёплый край, за  сине море
Улетает до весны.
Añoranza de la gente, dolor de las personas;
El pájaro a país lejano,
a lugar caliente, junto al mar azul
Vuela hasta la primavera.

 

PD Agradezco a Svetlana Shaiyturo haber evitado un desastre todavía mayor en mi traducción.


Comments

Pushkin: El pájaro de Dios no conoce

  1. El traductor agradece, no el autor.Mi comentario es similar al anterior poema de Pushkin que tradujiste.Gracias.

Hacer un comentario: