William Blake: Tiger, tiger

Tiger, tiger
William Blake (1757-1827)

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Tigre, tigre, luz flameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo inmortal, qué mano
Podría enmarcar tu angustiosa simetría?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
¿En qué abismos distantes, o cielos
Arde el fuego de tus ojos?
¿A qué alas no teme aspirar?
¿Cuál mano podrá atrapar el fuego?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
¿Y qué hombro, cuál arte
Podría torcer el cimiento de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
¿Qué temía la mano, qué temía el pie?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
¿Cuál martillo? ¿Cuál cadena?
¿De qué horno salió tu cerebro?
¿Cuál fue el yunque? ¿Cuál terror
Se atreven sus mortíferos terrores sujetar?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
Mojando el cielo con sus lágrimas,
¿Sonrió Él viendo Su trabajo?
¿Hizo Él al cordero para ti?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Tigre, tigre, luz flameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo inmortal, qué mano
Podría enmarcar tu angustiosa simetría?


Hacer un comentario: