Wilhelm Müller (1794-1827)
Winterreise (viaje de invierno)

 

 

1- Gute Nacht Buenas noches
Fremd bin ich eingezogen,
fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
die Mutter gar von Eh’,
nun ist die Welt so trübe
Der Weg gehüllt in Schnee.
Como un extraño he llegado aquí,
Como un extraño he salido.
Mayo ha sido amable conmigo
Con muchos ramos de flores.
La joven habló de amor,
La madre, incluso de boda,
Ahora está el mundo tan sombrío
El camino cubierto de nieve.
Ich kann zu meiner Reisen
nicht wählen mit der Zeit;
muss selbst den Weg mir weisen
in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
und auf den weißen Matten
such’ ich des Wildes Tritt.
Yo no puedo mis viajes
Elegir en este tiempo;
Debo yo mostrarme el camino
En esta obscuridad.
Se convirtió una sombra de luna
En mi compañera,
Y en las blancas praderas
Busco la huella del ciervo.
Was soll ich länger weilen,
dass man mich trieb’ hinaus
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern
Gott hat sie so gemacht
Von Einem zu dem Andern,
fein Liebchen, gute Nacht!
¿Qué debería yo añorar,
que me impulse a irme?
¡Dejad vuestros perros ladrar
Frente a la casa de su señor!
El amor ama errar sin rumbo
Así lo ha hecho Dios
De uno al otro
Amor querido, ¡buenas noches!
Will dich im Traum nicht stören,
wär shad’ um deine Ruh’,
sollst meinen Tritt hicht hören
sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ in Vorübergehen
ans Tor dir: gute Nacht,
damit du mögest sehen,
an dich hab’ ich gedacht.
No quiero perturbarte en el sueño
Sería ensombrecer tu descanso,
Para que no escuches mis pasos
Suave, suavemente cierro la puerta.
Escribo al pasar
En la puerta: buenas noches,
Para que así puedas ver,
Yo he pensado en ti.
2- Die Wetterfahne La veleta
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne
sie pfifft den armen Flüchtling aus.
El viento juega con la veleta
En casa de mi amor querido.
Pensé ahí en mi desvarío
Silba para espantar al que ha huido.
Er hätt’ es eher bemerken sollen,
des Hauses aufgestecktes Schild,
so hätt’ er nimmer suchen wollen
im Haus ein trues Frauenbild.
Él debió haber notado antes
El letrero que sobresale en la casa,
Así él nunca habría buscado
En casa un verdadero cuadro de mujer.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
El viento juega adentro con los corazones
Como en el techo, mas no tan fuerte.
¿Qué preguntas le hace a mis dolores?
Su hija es una novia rica.
3- Gefror’ne Tränen Lágrimas congeladas.
Gefror’ne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir den entgangen,
dass ich geweinet hab’?
Lágrimas congeladas caen
De mis mejillas:
¿O es algo que se me ha escapado,
En medio de lo que he llorado?
Ei Tränen, meine Tränen,
und seid ihr gar so lau,
dass ihr erstarrt zu Eise,
wie kühler Morgentau?
Oh lágrimas, mis lágrimas
¿Y son ustedes tan intensas,
Que empiezan a congelarse,
Como frío rocío de la mañana?
Und dringt doch aus der Quelle
der Brust so glühend heiß,
als wolltet ihr zerschmelzen
des ganzen Winters Eis!
Y atraviesa desde la fuente
Al pecho un calor enrojecido,
Como queriendo derretir
Todo el hielo del invierno.
4- Erstarrung Entumecimiento
Ich such’ im Schnee vergebens
nach ihrer Tritte Spur,
wo sie an meinem Arme
durchstrich die grüne Flur.
Busco en la nieve en vano
Las huellas de sus pasos,
Donde ella en mis brazos
Recorría el verde pasto.
Ich will den Boden küssen,
durchdringen Eis und Schnee
mit meinen heißen Tränen,
bis ich die Erde seh’.
Quiero besar el suelo,
penetrar hielo y nieve
con mis lágrimas cálidas,
hasta que vea la tierra.
Wo find’ ich eine Blüte,
wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
der Rasen sieht so blass.
¿Dónde encontrar un retoño,
Dónde hallar hierba verde?
Las flores están muertas,
El pasto se ve tan pálido.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
wer sagt mir dann von ihr?
¿Acaso no debo tomar
Conmigo un recuerdo de aquí?
Cuando mis dolores se callen,
¿quién me hablará de ella?
Mein Herz ist wie erstorben,
kalt starrt ihr Bild darin:
Schmiltzt je das Herz mir wieder
Fließt auch ihr Bild dahin.
Mi corazón está como muerto,
Gélido se entumece su imagen ahí;
Se derritiera mi corazón de nuevo
Fluiría también su imagen ahí.
5- Der Lindenbaum El tilo
Am Brunnen vor dem Tore
da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt’ in seinem schatten
so manchen süßen Traum.
Junto a la fuente, frente a la puerta
Se encuentra ahí un tilo:
He soñado bajo sus sombras
Tantos dulces sueños.
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort;
es zog in Freud’ und Leide
zu ihm mich immer fort
He grabado en su corteza
Tanta palabra de amor;
Me arrastra en alegría y tristeza
Hacia él siempre de nuevo.
Ich musst’ auch heute wandern
vorbei in tiefer Nacht,
da hab’ ich noch im Dunkel
die Augen zugemacht
Debo hoy también errar
En medio de la noche profunda,
Puesto que también en la obscuridad
He cerrado yo los ojos.
Und seine Zweige rauschten,
als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
hier find’st du deine Ruh’!
Y sus ramas murmuran,
Como clamando por mí:
¡Ven hacia mí, compañero
Aquí encontrarás tu paz!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ ins Angesicht,
der Hut flog mir vom Kopfe,
ich wendete mich nicht.
El viento frío golpea
Precisamente en mi rostro,
El sombrero voló de mi cabeza,
Pero no me di la vuelta.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt vor jenem Ort,
und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Ahora estoy ya muchas horas
Separado de aquel lugar,
Y siempre oigo yo los murmullos:
¡aquí encontraste la paz!
6- Wasserflut Agua que corre
Manche Trän’ aus meinen Augen
ist gefallen in den Schnee;
seine kalten Flocken saugen
durstig ein das heiße Weh.
Muchas lágrimas de mis ojos
Han caído en la nieve;
Sus fríos copos beben
Ansiosamente el dolor que encuentran.
Wenn die Gräser sprießen wollen,
weht daher ein lauer Wind,
und das Eis zerspringt in Schollen,
und der weiche Schnee zerrinnt.
Cuando la hierba va a brotar
Sopla de ahí un fuerte viento,
Y el hielo se disuelve en el témpano,
Y la débil nieve se derrite.
Schnee, du weist von meinem Sehnen:
Sag’ wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
nimmt dich bald das Bächlein auf.
Nieve, tú conoces mi añoranza:
Dime, ¿a dónde conduce tu rumbo?
Sigue nada más mis lágrimas,
Toma rápido ese arroyito.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
muntre Strassen ein und aus:
Fühlst du meine Tränen glühen,
da is meiner Liebsten Haus.
Atravesarás con él la ciudad,
Calles alegres aquí y allá:
Cuando sientas que mis lágrimas se derriten
Ahí será la casa de mi amada.
7- Auf dem Flusse En el río
Der du so lustig rauschtest
Du heller, wilder Fluss,
wie still bist du geworden,
gibst keinen Scheidegruß!
Tú que alegremente corres
Tú claro, río salvaje,
Qué tranquilo estás ahora,
No das señal de despedida.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
liegst kalt und unbeweglich
im Sande ausgestreckt.
Con duras, entumidas orillas
Te has tú cubierto,
Permaneces frío y sin movimiento
Estirado sobre la arena.
In deine Decke grab’ ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund und Tag hinein:
En tu cubierta grabo yo
Con una piedra afilada
El nombre de mi amada
También el día y la hora:
Den Tag des ersten Grußes,
den Tag, an dem ich ging;
um Nam’ und Zahlen windet
sich ein zerbroch’ner Ring.
El día del primer saludo,
El día, cuando estuve ahí;
Y nombre y fecha rodeadas
De un círculo que ha sido roto.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Mi corazón, en este arroyo,
¿reconoces tu misma imagen?
¿Acaso bajo sus orillas
Se ensancha todavía impetuosa?
8- Rückblick Mirada atrás
Es brennt mir unter beiden Sohlen
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Me arden las plantas de los pies
De tanto andar sobre hielo y nieve.
Quisiera retener el aliento
Hasta que ya no vea las torres.
Hab’ mich an jedem Stein gestoßen,
so eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen
auf meinen Hut von jedem Haus.
Me he tropezado con cada piedra,
Con esta prisa abandono la ciudad;
Los cuervos arrojan bolas y piedras
En mi sombrero desde todas las casas.
Wie anders hast du mich empfangen,
du Stad der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
¡Qué diferente me habías recibido,
Tú, ciudad de la inconstancia!
En tu blancas ventanas cantan
Alondra y ruiseñor en barullo.
Die runden Lindenbäume blühten,
die klaren Rinnen rauschten hell,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten! –
Da war’s gescheh’n um dich, Gesell’!
Los redondos tilos florecen
Las orillas claras murmuran claramente,
Y ay, dos ojos de doncella se derriten,
Esto fue por mí, mi amigo.
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n,
möcht’ ich zurücke wieder wanken,
vor ihrem Hause stille steh’n.
Un día me viene el pensamiento
Pudiera yo acaso volver a mirarlos
Pudiera yo acaso otra vez temblar,
Frente a su casa tranquilo estar.
9- Irrlicht Espejismo
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
liegt nicht schwer mich in dem Sinn.
En lo más profundo de las rocas
Me atrapó un espejismo:
Como si yo buscara una salida,
No me pesaba en los sentidos.
Bin gewohnt das Irregehen,
‚s führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Wehen,
alles eines Irrlichts Spiel!
Estoy acostumbrado a caminar sin rumbo,
Cada camino conduce a su objetivo;
Nuestras alegrías, nuestras penas
Todas son juego de un espejismo.
Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen
Wind’ ich ruhig mich hinab –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
jedes Leiden auch sein Grab.
Por los cauces secos en las montañas
Desciendo con calma –
Todo torrente ganará el mar,
Toda pena ganará su tumba.
10- Rast Descanso
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,
da ich zur Ruh’ mich lege;
das Wandern hielt mich munter hin
auf unwirtbarem Wege.
Apenas me doy cuenta, qué cansado estoy,
Que voy tomar un descanso;
Errar me ha conducido al reposo
A  través de caminos extraños.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
es war zu kalt zum Stehen,
der Rücken fühlte keine Last,
der Sturm half fort mich wehen.
Los pies me piden descanso,
Era muy frío para estar parado,
La espalda no sentía el pedo
La tormenta me ayudó a seguir.
In eines Köhlers engem Haus
Hab’ Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruh’n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
En la estrecha casa de un carbonero
He encontrado cubierta;
Aunque mis miembros no han descansado:
Tanto arden sus heridas.
Ach du, mein Herz, im Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
fühlst in der Still’ erst deinen Wurm,
mit heißen Stich sich regen!
Tú, mi corazón, en lucha y tormenta
Tan intrépido y temerario,
¡Sientes en la calma el gusanito
Moverse con ardiente picadura!
11- Frühlingstraum Sueño de primavera
Ich träumte von bunten Blumen
so wie sie wohl blühen im Mai;
ich träumte von grünen Wiesen,
von lustigem Vogelgeschrei.
Soñé con flores multicolores
Tal como florecen en mayo;
Soñé con verdes praderas,
Con el grito alegre de los pájaros.
Und als die Hähne krähten,
da ward mein Auge wach;
da war es kalt und finster,
es schreien die Raben vom Dach.
Y cuando el gallo cantaba,
Se hallaban mis ojos abiertos;
Allá estaba frío y siniestro,
Cantan los cuervos en el techo.
Doch an den Fensterscheiben,
wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
der Blumen im Winter sah?
Pero en las persianas de las ventanas,
¿Quién ha pintado las hojas ahí?
¿Se ríen del soñador,
Que vio flores en invierno?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe
Von einer schönen Maid,
von Herzen und von Küssen,
von Wonne und Seligkeit.
Soñé en el amor, sobre al amor,
En una hermosa doncella,
En corazones y en besos,
En delicia y bienaventuranza.
Und als die Hähne krähten,
da ward mein Herze wach;
nun sitz’ ich hier alleine
und denke dem Traume nach.
Y cuando el gallo cantaba,
Se hallaba mi corazón despierto;
Hoy me encuentro aquí yo solo,
Y recuerdo aquel sueño.
Die Augen schliess’ ich wieder,
noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
Los ojos cierro de nuevo,
Palpita el corazón tan cálio.
¿Cuándo se quejan las hojas en la ventana?
¿Cuándo tendré a mi amada en los brazos?
12- Einsamkeit Soledad
Wie eine trübe Wolke
Durch heit’re Lüfte geht,
wenn in der Tanne Wipfel
ein mattes Lüftchen weht.
Como una nube atribulada
Que va en el aire alegre,
Cuando en la punta del abeto
Una brisa cansada gime.
So zieh’ ich meine Strasse
dahin mit trägem Fuss,
durch helles, frohes Leben
einsam und ohne Gruss.
Así alargo yo mis calles
Andando con pasos apáticos,
Cruzando vida clara y alegre
Solo y sin un saludo.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
war ich so elend nicht.
¡Ah, que el viento sea tan tranquilo,
¡Ah, que el mundo sea tan ligero!
Al bramar de la tormenta,
Nunca fui tan miserable.
13- Die Post El correo
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
mein Herz?
Desde la calle suena el cuerno del cartero.
¿Qué sucede, que se levanta tan repentino,
Mi corazón?
Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
mein Herz’
El correo no ha traído carta para ti:
Para qué esta urgencia tan grande,
Mi corazón.
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
wo ich ein liebes Liebchen hatt’
mein Herz!
Ahora sí, el cartero viene de la ciudad,
Donde yo tenía un amor querido,
Mi corazón.
Willst wohl einmal hinüberseh’n,
und fragen, wie es dort mag geh’n,
mein Herz?
¿Quieres asomarte y mirar al lado,
Y preguntar, que habrá podido llegar,
Mi corazón?
14- Der greise Kopf La cabeza gris
Der Reif hat einen weißen Schein
Mir übers Haupt gestreuet;
Da glaubt’ ich schon, ein Greis zu sein,
Und hab’ mich sehr gefreuet.
La escarcha un manto blanco
Ha esparcido en mi cabeza;
Entonces pensé yo, soy ya un anciano,
Y me regocijé en ello.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab’ wieder schwarze Haare,
Dass mir’s vor meiner Jugend graut –
Wie weit noch bis zur Bahre!
Pero pronto se derritió arriba,
Tengo de nuevo cabello negro,
Se asustó de mi juventud –
¡Cuán largo todavía hasta la tumba!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Grise.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
Desde el crepúsculo hasta el amanecer
Se han vuelto grises muchas cabezas.
¿Quién lo creería? Y la mía no quiso cambiar
En todo este viaje.
14- Die Krähe El cuervo
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt  geflogen.
Un cuervo ha estado conmigo
Acompañándome desde la ciudad,
Sigue todavía más y más
Volando alrededor de mi cabeza.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Cuervo, maravilloso animal,
¿no me quieres dejar?
¿Prefieres quizá, pronto aquí como un botín
Quedarte con mi cuerpo?
Nun, es wird nicht weit mehr geh’n
An dem Wanderstabe.
Krähe, lass mich endlich seh’n
Treue bis zum Grabe!
Ya, no hay más a dónde andar
Con mi cayado.
Cuervo, deja que yo sea hasta finalmente
Fiel hasta la tumba.
16- Letzte Hoffnung Última esperanza
Hier und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh’n.
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh’n.
Aquí y allá hay en los árboles
Muchas hojas por ver, de colores.
Y yo estoy quieto ante los árboles
Frecuentemente en mis pensamientos.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr’ ich was ich zittern kann.
Miro a una de las hojas,
Colgando de ella mi esperanza;
Juega el viento con mi hoja,
Tiemblo tanto como puedo yo temblar.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
Ay, cae la hoja hasta el suelo,
Se derrumba mi esperanza,
Caigo yo mismo hasta el suelo
Lloro en la tumba de mi esperanza.
17- Im Dorfe En la aldea
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben.
Ladran los perros, suenan las cadenas;
Duermen los hombres en sus camas,
Sueñan algunos, en lo que no tienen,
Se consuelan en lo bueno y lo malo.
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
und hoffen, was sie noch übrig ließen,
doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Y mañana en la mañana todo se habrá ido.
Pero ahora, ellos han disfrutado el momento,
Y esperan, que haya sobrado algo
Para encontrarlo de nuevo en su almohada.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Lasst mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen –
Was will ich unter den Schläfern säumen?
Ladren aún más más, pereros despiertos,
No me dejen descansar en la hora de ensueño,
Yo he terminado con todos los sueños,
¿qué quisiera yo retrasar con dormir?
18- Der stürmische Morgen Mañana tempestuosa
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.
¡Cómo ha desgarrado la tormenta
El ropaje gris del cielo!
Los harapos de las nubes aletean
Dando vueltas en débil lucha.
Und rote Feuerflammen
Zieh’n zwieschen ihnen hin.
Dass nen’ ich einen Morgen
so recht nach meinem Sinn!
Y rojas flamas de fuego
Se extienden a todo lo largo.
Pues yo ven una mañana
Tan cercana a mi condición.
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig’nes Bild –
Es ist nicht als der Winter
der Winter, kalt und wild!
Mi corazón ve en el cielo
Pintado su propio cuadro –
No es otra cosa que el invierno
Invierno, frío y salvaje.
19- Täuschung Engaño
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg’ ihm nach dem Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an
Dass es verlockt den Wandersmann.
Una luz baila alegre ante mi,
La sigo para adelante y para atrás;
La sigo con gusto y veo en ella
Que ha seducido al vagabundo.
Ach! Wer wie ich so elend ist,
gibt gern sich hin der bunten List,
die hinter Eis und Nacht und Graus
ihm weist ein helles, warmes Haus,
und eine liebe Seele drin:
nur Täuschung ist für mich Gewinn!
Ah, quién como yo es tan miserable,
Que se abandona en engaño colorido,
Que detrás del hielo y noche y espanto,
Ve una señal de la casa cálida, iluminada,
Y un alma querida adentro:
Únicamente un engaño ha sido todo para mí.
20- Der Wegweiser Señal del camino
Was vermeid’ ich denn die Wiege,
wo die ander’n Wand’rer gehn,
suche mir versteckte Stege
durch verschneite Felsenhöh’n?
¿Por qué evito yo los caminos,
Donde pasan los otros viajeros?
Me busco huellas ocultas
través de cumbres nevadas?
Habe ja doch nichts begangen,
dass ich Menschen sollte scheu’n,
welch ein törichtes Verlangen
treibt mich in die Wüstenei’n?
No he cometido afrenta
Que me avergüence ante los hombres,
¿qué insensata añoranza
Me arroja hacia tierra desierta?
Weiser stehen auf den Straßen,
weisen auf die Städte zu,
und ich wand’re sonder Massen,
ohne Ruh’, und suche Ruh’.
Señales hay en el camino,
Señalando hacia la ciudad,
Y yo estoy errando sin medida,
Sin paz, y buscando paz.
Einen Weiser se’h ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
die noch keiner ging zurück.
Una señal veo que permanece
Sin alterarse ante mi vista;
Un camino debo seguir,
Que nadie haya todavía regresado.

 

21- Das wirtshaus La hostería
Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren,
hab’ ich bei mir gedacht.
En un camposanto
Me ha podido llevar mi camino.
Aquí quiero descansar,
He pensado para mí mismo.
Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
die müde Wand’rer laden
ins kühle Wirtshaus ein.
Sus verdes coronas mortuorias,
pueden bien ser la señal,
los cansados caminantes yacen
en una helada hostería.
Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all’ besetzt?
Bin matt zum Niedersinken
bin tödlich schwer verletzt.
¿Están acaso en esta casa
Todos los cuartos ocupados?
Me siento apagado, hundido
He sido herido de muerte.
O unbarmherz’ge Schenke,
doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nun weiter,
mein treuer Wanderstab!
Oh albergue inmisericorde
¿Qué me señalas tú más allá?
Más aún, está bien, sigamos,
Mi fiel cayado de viajero.
22- Mut Coraje
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
sing’ ich hell und munter.
Vuela la nieve en mi cara,
La sacudo desde arriba.
Si mi corazón en el pecho habla,
Canto yo claro y alegre.
Höre nicht, was es mir sagt,
habe keine Ohren,
fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.
No escucho, lo que me dice,
No tengo oídos,
No siento, lo que se queja
Las quejas son para tontos.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
sind wir selber Götter!
Feliz atravieso el mundo
Contra viento y clima.
No quiero ningún dios en la tierra,
Somos nosotros dioses.
23- Die Nebensonnen Soles reunidos
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,
hab’ lang und fest sie angeseh’n;
und sie auch standen da so stier,
als wollten sie nicht weg von mir,
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Tres soles he visto yo en el cielo,
Largamente, con atención los miré;
Y ellos también permanecían fijamente
Como no queriendo separarse de mi,
¡Ay, mis soles no serán ustedes!
Schaut andern doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
Pero miro a otro en el rostro,
Sí, hace poco tenía yo los tres:
Ahora han caído los dos mejores.
Y ahora sigue el tercero.
En la oscuridad estaré mejor.
24- Der Leiermann El organillero
Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
und mit starren Fingern
dreht er, was er kann.
Allá, atrás de la aldea
Se encuentra un organillero,
Y con dedos congelados
Toca, lo que él puede.
Barfuss auf dem Eise
Wankt er hin und her,
und sein kleiner Teller
bleibt ihm immer leer.
Descalzo sobre el hielo
Se tambalea aquí y allá,
Y su pequeña bandeja
Permanece siempre vacía.
Keiner mag ihn hören,
keiner sieht ihn an;
und sein kleiner Teller
bleibt ihm immer leer.
Nadie lo quiere escuchar,
nadie voltea a verlo;
y su pequeña bandeja
permanece siempre vacía.
Und er lässt es gehen
Alles, wie es will,
dreht, und seine Leier
steht ihm nimmer still.
Y él deja que así suceda
Todo, como se quiera,
Toca, y su organillo
Nunca lo deja quieto.
Wunderlicher Alter,
soll ich mit dir geh’n?
Wilsst zu meinen Liedern
deine Leier dreh’n?
Viejo maravilloso,
¿debería yo irme contigo?
¿Quieres tu mis canciones
Tocar en tu organillo?