…Cuando sientas que mis lágrimas se derriten Ahí será la casa de mi amada. 7- Auf dem Flusse En el río Der du so lustig rauschtest Du heller, wilder Fluss, wie still bist du geworden, gibst keinen Scheidegruß! Tú que alegremente corres Tú claro, río salvaje, Qué tranquilo estás ahora, No das señal de despedida. Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, liegst kalt und unbeweglich im Sande ausgestreckt. Con duras, entumidas orillas Te has tú…
…wischen Rhein, Elbe und Donau angesiedelten Völker nach dem Stamm benannt, auf den sie als erstes gestoßen waren, und diese Leute nannten sich zufällig Germanen. Französen und andere Südeuropäer waren genauso faul: Sie haben einfach den Namen der im Südwesten lebenden Völkerschaften, das heißt den der benachbarten “Allemannen”, zum Namen für alle Deutschen verallgemeinert, und die Slawen nannten uns “Niemey”, das heißt “die Stummen”, nur weil wir…
…t Einstein, der 1921 den Nobelpreis für Physik bekam. „Herr Einstein, über Sie kursieren die tollste Gerüchte, es heißt zum Beispiel Sie hatten in der Schule kläglich versagt, und später nicht einmal Ihre eigene Telefonnummer behalten können.“ „Ich habe mir immer zur Prinzip gemacht, mich nur dort anzustrengen, wo sich löhnt. „ „Nun…, Sie bekam 1921 den Nobelpreis für die berühmte Relativitätstheorie. Vielleicht können Sie für unsere Hören nochmal…
…tragfähiger. Daher kommt es, dass unsere ganze gegenwärtige Kultur, soweit sie auf der geistigen Durchdringung und Dienstbarmachung der Natur beruht, ihre Grundlage in der Mathematik findet. El instrumento que realiza el enlace entre teoría y práctica, entre pensamiento y observación, es la Matemática; ella construye el puente que las une y las vuelve más capaces. De ahí viene el hecho de que nuestra actual cultura, considerada como penetración es…
…schien. Es sank die Nacht. Die Schalcht ist aus; Und mancher kehrte nicht nach Haus Einst von Kolin Sobre sangre y cuerpos, chorros y humareda, Sobre tallos de verano pisotados por caballos El sol brilla. Se hunde la noche. La batalla ha terminado; Y varios no regresaron a casa Algún día desde Kolin. Ein Junker auch, ein Knabe noch, Der heut das erste Pulver roch Er musste dahin. Wie hoch er auch die Fahne schwang, Der Tod in seinen Arm ihn zwang…
…ico. Por ejemplo, sumar 1+1+1+1+1… nos da infinito. Una serie errática es 1-1+1-1+1-1+… cuyo valor oscila entre 1 y 0 dependiendo de que tomemos un número impar o par de sumandos. Las series a las que se les puede calcular una tendencia se llaman series convergentes, y las otras se llaman divergentes. La serie manejada por Zenón es una serie convergente: se acerca a un valor finito cuando tomamos muchos sumandos. Veamos cómo es esto. Viendo en det…
Hugo von Hofmannsthal Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Ellos dos Sie trug den Becher in der Hand, – Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -. So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. Ella portaba un vaso en su mano, – su barbilla y boca semejantes a la orilla -. Tan ligero y seguro era su paso, Ni una gota cayó del vaso. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erz…
…a, antes que se vuelva flama, a todos lados extiende lenguas centelleantes -: comenzado en círculo apresurado de cercanos vigilantes, claro y caliente su danza redonda distribuye en chispas. Und plötzlich ist er Flame ganz und gar. Y de pronto es él flama por completo. Mit ihrem Blick entzündet sie ihr Haar und dreht auf einmal mit gewagter Kunst ihr ganzes Kleid in diese Feuerbrunst, aus welcher sich, wie Schlangen, die erschrecken, die nackten A…
…onocidos también del marido, Sergei Efron; él aceptó su triste destino de acompañar –fugazmente- a una esposa que era un genio y que él no podría quererla como ella lo hubiera querido. Rilke vivió como asceta, un sacerdote consagrado al poema; ella quiso beber el mundo a torrentes. Pero Marina solamente entendió que no vería a Rilke cuando supo que había muerto. Él le había informado sutilmente, apenas como insinuación, que estaba enfermo, pero el…
…Wolke, die ich lange sah Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da. 1 Aquel día en la luna azul de septiembre Tranquilamente bajo un joven ciruelo La sostuve yo, tranquilo y pálido amor En mis brazos como sosteniendo un sueño. Y sobre nosotros en el hermoso cielo azul de verano Estaba una nube, que miré largamente Era muy blanca, inmensamente arriba Y mientras me confundía, ya no estaba ahí. 2 Seit jenem Tag sin…