Александр Сергеевич Пушкин |
Aleksandr Sergeevich Pushkin |
В те дни, когда мне были новы Все впечатленья бытия- И взоры дев, и шум дубровы, И ночью пенье соловья- Когда возвышенные чувства, Свобода, слава и любовь И вдохновенные искусства, Так сильно волновали кровь,- Часы надежд и наслаждений Тоской внезапной осеня, Тогда какой-то злобный гений Стал тайно навещать меня. |
En aquellos días, cuando para mí era nueva toda impresión de la existencia- Los ojos de las jóvenes, el ruido de una arboleda, Y el canto nocturno del ruiseñor- Cuando sentimientos elevados, Libertad, gloria y amor Y el arte inspirado, Tan fuertemente perturbaban la sangre, – La hora de la esperanza y del deleite El ansia de una sombra arrebatada, Entonces algún pérfido genio Empezó secretamente a visitarme. |
Печальны были наши встречи: Его улыбка, чудный взгляд, Его язвительные речи Вливали в душу хладный яд. Неистощимой клеветою Он Провиденье искушал; Он звал прекрасное мечтою; Он вдохновенье презирал; Не верил он любви, свободе; На жизнь насмешливо глядел- И ничего во всей природе Благословить он не хотел. |
Tristes fueron nuestros encuentros: Su sonrisa, su mirada admirable, Su mordente palabra Infundieron en el alma un frío veneno. Con inagotables calumnias Tentaba a la Providencia; Llamaba un sueño a la belleza; Despreciaba la inspiración; No creía en el amor ni en libertad; Miraba a la vida con sorna- Y nada en toda la creación quería él bendecir. |
No está mal la idea o representación de los ‘pérfidos genios’ para intentar explicar el mal que habita la tierra. Sin duda son muchos tales genios!
De esos ‘pérfidos genios’ debe ocuparse la iglesia católica y otras, no de las personas que les quitan o disputan poder en la arena política y social!
Sin que fuera mi intención, las dos últimas traducciones (ésta y la de Lermontov, Cielo y Estrellas), tocan dos temas eternos: hacia dónde vale la pena mirar, y las amenazas de esos demonios, como los llama Pushkin, por entretener nuestros días y llenar nuestro corazón de lo que no vale la pena. Los poetas tratan a veces también, aunque sea indirectamente, cuestiones que están cerca de la religión, como la situación del hombre frente al mundo y frente al universo (o frente al Creador, si uno es creyente).
Pero los políticos me leerán, si acaso, cuando los periodiqueo, porque solamente a periodicazos entienden; el arte no es para ellos.
JL
“В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия…” А.С. Пушкин жил в далекую эпоху. Как жаль, что сегодня редко встретишь человека, молодого и не очень, восхищающегося пением соловья и шумом леса. Разве что, шумом океана на девственном берегу. Сегодня наши “впечатления бытия” совсем иные. И как это здорово, что у нас остаются творения Шекспира, Петрарки, Пушкина… Спасибо, Хосе Луис, за обращение к тонкой материи человеческой души.
[“En aquellos días, cuando nos parecía nuevas todas las impresiones de la vida…” A.S.Pushkin vivió en una época lejana. Lástima que hoy en día se hallen con poca frecuencia personas, jóvenes y no tanto, que se maravillen con el canto del ruiseñor y el rumor del bosque. O también el ruido del océano en una playa virgen. Actualmente nuestra “experiencia vital” es completamente mínima. Y cuán saludable es, que dentro de nosotros permanezcan las creaciones de Shakespeare, Petrarca, Pushkin…Gracias, JL, por la atención al delicado asunto del alma humana. Lina]