Pushkin: Demonio

 

Александр Сергеевич  Пушкин
демон

Aleksandr Sergeevich Pushkin
Demonio

В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия-
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья-
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства,
Так сильно волновали кровь,-
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
En aquellos días, cuando para mí era nueva
toda impresión de la existencia-
Los ojos de las jóvenes, el ruido de una arboleda,
Y el canto nocturno del ruiseñor-
Cuando sentimientos elevados,
Libertad, gloria y amor
Y el arte inspirado,
Tan fuertemente perturbaban la sangre, –
La hora de la esperanza y del deleite
El ansia de una sombra arrebatada,
Entonces algún pérfido genio
Empezó secretamente a visitarme.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он Провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел-
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
Tristes fueron nuestros encuentros:
Su sonrisa, su mirada admirable,
Su mordente palabra
Infundieron en el alma un frío veneno.
Con inagotables calumnias
Tentaba a la Providencia;
Llamaba un sueño a la belleza;
Despreciaba la inspiración;
No creía en el amor ni en libertad;
Miraba a la vida con sorna-
Y nada en toda la creación
quería él bendecir.
 

Comments

Pushkin: Demonio

  1. No está mal la idea o representación de los ‘pérfidos genios’ para intentar explicar el mal que habita la tierra. Sin duda son muchos tales genios!
    De esos ‘pérfidos genios’ debe ocuparse la iglesia católica y otras, no de las personas que les quitan o disputan poder en la arena política y social!

    • Sin que fuera mi intención, las dos últimas traducciones (ésta y la de Lermontov, Cielo y Estrellas), tocan dos temas eternos: hacia dónde vale la pena mirar, y las amenazas de esos demonios, como los llama Pushkin, por entretener nuestros días y llenar nuestro corazón de lo que no vale la pena. Los poetas tratan a veces también, aunque sea indirectamente, cuestiones que están cerca de la religión, como la situación del hombre frente al mundo y frente al universo (o frente al Creador, si uno es creyente).
      Pero los políticos me leerán, si acaso, cuando los periodiqueo, porque solamente a periodicazos entienden; el arte no es para ellos.
      JL

  2. “В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия…” А.С. Пушкин жил в далекую эпоху. Как жаль, что сегодня редко встретишь человека, молодого и не очень, восхищающегося пением соловья и шумом леса. Разве что, шумом океана на девственном берегу. Сегодня наши “впечатления бытия” совсем иные. И как это здорово, что у нас остаются творения Шекспира, Петрарки, Пушкина… Спасибо, Хосе Луис, за обращение к тонкой материи человеческой души.
    [“En aquellos días, cuando nos parecía nuevas todas las impresiones de la vida…” A.S.Pushkin vivió en una época lejana. Lástima que hoy en día se hallen con poca frecuencia personas, jóvenes y no tanto, que se maravillen con el canto del ruiseñor y el rumor del bosque. O también el ruido del océano en una playa virgen. Actualmente nuestra “experiencia vital” es completamente mínima. Y cuán saludable es, que dentro de nosotros permanezcan las creaciones de Shakespeare, Petrarca, Pushkin…Gracias, JL, por la atención al delicado asunto del alma humana. Lina]

Hacer un comentario: