Птичка божия не знает (отрывок из «цыганы») Александр С. Пушкин |
El pájaro de Dios no conoce (Extracto de “Gitanos”) Aleksandr S. Pushkin |
Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда; Хлопотливо не свивает Долговечного гнезда. |
El pájaro de Dios no conoce Ni apuración, ni trabajo; Afanosamente no construye Nido largo como un siglo. |
В долгу ночь на ветке дремлет; Солнце красное взойдёт, Птичка гласу Бога внемлет Встрепенётся и поёт. |
En la larga noche duerme en una rama; El sol rojo levanta, El pájaro escucha la voz de Dios Sacude sus alas y canta. |
За весной, красой природы, Лето знойное пройдёт, И туман, и непогоды Осень поздняя несёт. |
Tras primavera, naturaleza bella, Verano tórrido pasará, Y niebla, e inclemencias Trae el otoño postrero. |
Людям скучно, людям горе; Птичка в дальние страны, В тёплый край, за сине море Улетает до весны. |
Añoranza de la gente, dolor de las personas; El pájaro a país lejano, a lugar caliente, junto al mar azul Vuela hasta la primavera. |
PD Agradezco a Svetlana Shaiyturo haber evitado un desastre todavía mayor en mi traducción.
El traductor agradece, no el autor.Mi comentario es similar al anterior poema de Pushkin que tradujiste.Gracias.
Tienes razón, es el traductor quien debe agradecer.
JL