THE RAVEN.

1Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“ ’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door —
Only this and nothing more.”

 Una vez, al filo de la triste medianoche, mientras yo pensaba, débil y fatigado,
Sobre varios volúmenes primorosos y curiosos de erudición olvidada,
Mientras yo cabeceaba, casi adormecido, repentinamente llegó un sonido,
Como de alguien que tocara suavemente, tocara a puerta de mi habitación.
“Esto es un visitante,” murmuré, “tocando a la puerta de mi habitación-
Sólo eso, y nada más.”

2Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.

Ah, distintamente recuerdo que era en el frío diciembre,
Y cada chispa agonizante arrojaba su fantasma sobre el suelo.
Ansiosamente esperaba el mañana; -vanamente había intentado tomar
De mis libros alivio a la pena – pena por Leonora, perdida –
Por la singular y radiante joven a quien los ángeles llaman Leonora-
Sin nombre aquí por siempre jamás.

3And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“ ’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —
This it is and nothing more.”

Y el sedoso, triste, incierto crujir de cada cortina púrpura
Me intrigó – me llenó con terrores fantásticos nunca antes sentidos;
Y así ahora, para calmar el latido de mi corazón, me levanté repitiendo
“Este es un visitante pidiendo entrada a la puerta de mi habitación
Algún visitante tardío suplicando entrada a la puerta de mi habitación; –
Esto es así y nada más.

4Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you” — here I opened wide the door; ——
Darkness there and nothing more.

Mi alma creció más fuerte, y dudando no más,
“Señor,” dije yo “o Señora, sinceramente solicito su perdón;
Pero el hecho es que yo estaba adormilado, y tan gentilmente llegó usted tocando,
Y tan quedamente golpeaba usted, golpeando a la puerta de mi habitación
Que poco estaba yo seguro de haberlo oído” – aquí abrí la puerta de par en par;-
Allí oscuridad y nada más.

5Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” —
Merely this and nothing more.

Buscando hondo en la oscuridad, largo tiempo estuve ahí preguntándome, temiendo,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal se había atrevido a soñar antes;
Pero el silencio quedó sin romper, y la tranquilidad no presentó muestra,
Y la única palabra dicha ahí fue la palabra susurrada “¡Leonora!”
Esta yo la murmuré, y un eco me regresó el murmullo, “¡Leonora!” –
Meramente esto y nada más.

6Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
‘Tis the wind and nothing more!”

De vuelta en mi recámara, toda el alma dentro de mí ardiendo,
Pronto oí otra vez un ruido un poco más fuerte que antes.
“Seguramente,” dijo yo, “seguramente es algo en la celosía de mi ventana;
Veamos, entonces, qué está ahí, y exploremos este misterio –
Que mi corazón esté quieto un momento y explore este misterio;
¡Es el viento y nada más!”

7Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

Abrí completamente la persiana, cuando, con agitación y sacudidas,
Entró un majestuoso Cuervo de los santos días de antaño;
Ni la más pequeña reverencia hizo; ni un minuto se detuvo o permaneció;
Mas con semblante de Señor o Dama, se encaramó sobre la puerta de mi recámara-
Trepado en un busto de Palas precisamente encima de la puerta de mi recámara –
Trepado, y sentado, y nada más.

8Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Entonces esta ave de ébano, cautivando mi triste fantasía en sonrisa,
Por el grave y rígido decoro del semblante que lucía,
“aunque tu cresta esté rapada y trasquilada, tú,” dije, “seguramente no eres cobarde,
Espantoso, torvo, viejo Cuervo vagabundo de las orillas de la noche –
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche!”
Dijo el Cuervo: “Nunca más.”

9Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

Mucho me maravilló esta ave desgarbada, escuchar su discurso tan simple,
Aunque el poco significado de su respuesta – poca relevancia tenía;
Porque no podemos sino estar de acuerdo que ningún humano vivo
Había sido nunca bendecido con ver un ave sobre su puerta –
Ave o bestia sobre el busto esculpido sobre su puerta,
Con nombre semejante, “Nunca más.”

10But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

Pero el Cuervo, sentado él solo en el busto plácido, dijo únicamente
Esa palabra, como si hubiera vertido su alma en esa única palabra.
Nada más pronunció  – ni una pluma él agitó –
Hasta que yo un poco más que murmuré “Otros amigos han huido antes-
En la mañana él se irá, como mis esperanzas huyeron antes.”
Entonces dijo el pájaro “Nunca más.”

11Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster – so, when Hope he would adjure,
Stem Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure –
That sad answer, “Nevermore.”

Sobresaltado en la calma rota por una respuesta tan bien expresada,
“Sin duda,” dije, “lo que exclama es todo lo que sabe y tiene guardado
Tomado de algún amo infeliz cuyo Desastre sin piedad
Siguió rápido y aún más rápido – así, cuando él clame a la Esperanza,
Regresará vástago de la Desesperanza, en lugar de la dulce Esperanza que se atrevió a llamar-
Esa triste respuesta, “Nunca más.”

12But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

Pero el Cuervo todavía cautivando mi triste fantasía en sonrisa,
Acerqué un mullido asiento directamente frente al pájaro, y busto, y puerta:
Entonces, hundido en el terciopelo, me puse a enlazar,
Fantasía con fantasía, pensando que este ominoso pájaro de antaño –
Lo que este torvo, desgarbado, horrible, desvalido y ominoso pájaro de antaño
Quiso decir graznando “Nunca más.”

13This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Así permanecí sentado, adivinando, sin expresar ni una sílaba
Al pájaro cuyos fieros ojos ardían ahora en el centro de mi pecho;
Esto y más sentado adivinaba, con mi cabeza reclinando a gusto
En el terciopelo del cojín que la luz de la lámpara acariciaba,
Pero cuyo terciopelo violeta con la luz de la lámpara acariciándolo,
¡Ella no lo oprimirá, ah, nunca más!

14Then, me thought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Entonces, me pareció, el aire se hizo más denso, perfumado por un invisible incensario
Mecido por un serafín cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“Miserable,” grité, “tu Dios te ha concedido – por estos ángeles que te ha enviado
Respiro – pausa y nepente, por tus memorias de Leonora;
Bebe, oh, apura este nepente y olvida esta Leonora perdida!”
Dijo el Cuervo: “Nunca más.”

15“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“¡Profeta!” dije yo, “¡cosa del demonio! – ¡profeta todavía, si pájaro o demonio! –
Si el Tentador te ha enviado, o si la tempestad te arrojó aquí,
Desolado pero intrépido, en esta tierra desértica encantada –
En esta casa hechizada por el Horror – dime con verdad, yo imploro –
¿Existe, hay bálsamo en Guilad? – dime – ¡dime, yo imploro!”
Dijo el Cuervo: “Nunca más.”

16“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“¡Profeta!” dije yo, “¡cosa del demonio! – ¡profeta todavía, si pájaro o demonio!
Por el Cielo que se dobla encima de nosotros – por ese Dios que ambos adoramos –
Dile a esta alma cargada con penas si, en el remoto Edén,
Abrazarán a una joven santa quien los ángeles llaman Leonora –
Abrazarán una singular y radiante joven quien los ángeles llaman Leonora.”
Dijo el Cuervo: “Nunca más.”

17“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting —
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“¡Sea esta palabra nuestra señal de despedida, pájaro o demonio!” grité, exaltado –
“¡Vuelve a la tempestad y a las orillas de la Noche Plutoniana!
¡No dejes pluma negra alguna como muestra de la mentira que tu alma ha pronunciado!
¡Deja mi soledad intacta! – ¡Abandona el busto sobre mi puerta!
¡Lleva tu pico lejos de mi corazón, y lleva tu figura fuera de mi puerta!”
Dijo el Cuervo: “Nunca más.”

18And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!

Y el Cuervo, nunca agitándose, todavía está sentado, todavía está posado
En el busto pálido de Pallas justo encima de la puerta de mi recámara,
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que sueña,
Y la luz de la lámpara alumbrando sobre él arroja su sombra al piso;
Y mi alma, fuera de esa sombra que está flotando en el piso
Será levantada – ¡Nunca más!

La traducción de poesía es batalla perdida, porque acechan al traductor las amenazas de muchos significados y el abandono, inevitable, de ritmo y de melodía; las traducciones que insisten en ser poesía son como el reflejo en la pared de la llama que arde en la vela: menos aún que pálido, deforme y no cálido, es en esa pared lo que alguna vez fue flama.

La traducción que ofrezco intenta, pues, expresar las ideas de Poe en la forma más literal posible, sin intento alguno de vestir de belleza española esa intraducible belleza en inglés; es más una intención de mi parte -un deseo de antiguo profesor- por generar en ti, lector, la necesidad de adentrarte, aunque al principio te pierdas, en el texto original y aprendas lo que te falta de inglés para disfrutarlo como sólo es posible hacerlo en original.

Las imágenes presentadas son parte de la producción del pintor francés Edouard Manet.

jlgs, 29.8.2012


Comentarios

Edgar Allan Poe: The Raven — 4 comentarios

  1. Muchas gracias José Luis,disfruté mucho tu traducción, también eres poeta, los buenos traductores también lo son,como Sergio Pitol,como Julio Cortázar. Por ejemplo,tu explicación después del segundo grabado que sigue a pié juntillas a Poe.
    ¡ Felicidades !

  2. Muchas gracias. Con esto ya tengo una idea de lo que quería decir Edgar. Y sí, como dice Socorro, es algo que se disfruta.

    • Hola Maria: El autor escribió un curioso ensayo en donde describe la manera que utilizó para escribir esta poesía, casi como si estuviera diseñando su obra un arquitecto. A partir de ahí, un poco en broma, yo escribí un artículo que se llama Algoritmo para escribir poesía; quizá te interese leerlo.
      Gracias por tu participación.
      JL

  3. Creo que una mejor traducción para lifted es “elevada”, como diciendo que nunca podrá dejar la presencia del cuervo

Hacer un comentario:

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>